The first quasi-sentence after that quotation became something like ' is the only language that systran got 100 % in a native tongue'. The position of the closing quote is also off. 이해가 안 된다) but doesn't get the dummy pronoun, so it somehow assumes an unspecified entity as a subject.
It does get a colloquial Korean expression for 'I don't understand' (lit. The quoted sentence is, when translated back to English, something like 'Hey, are you going well? I don't know how can get warm today.' Like most other machine translators LingvaNex is clueless about Korean honorifics (the first sentence is informal while the second is formal here). 'I tried out' is completely missing, and 'in my native language' is joined to the next sentence 'and systran is.'.
be interesting with an implied to me) should be a single word. I've put this exact comment and asked for a Korean translation:Īlmost correct, but '흥미롭습니다' (lit.